关键词:
政府公文翻译
文本类型理论
信息型文本
表达型文本
操纵型文本
摘要:
本翻译实践源文本为《四川省十四五文化与旅游发展规划》,由四川省文化和旅游厅于2021年发布,属政府公文类文本。该规划提出“四川,不只有大熊猫”的口号,介绍了四川省特有的非物质文化遗产和旅游胜地,展望了四川省在未来第十四个五年计划期间文化和旅游事业的发展,对展现四川多元文化、推广四川文化和旅游有着重要作用。莱斯的文本类型理论以文本的多功能特点为基础,将文本分为重内容的信息型文本、重表达的表达型文本和重呼唤的操纵型文本。源文本兼具上述三种特点,因而属于三种文本类型的复合体。源文本中的信息型文本包含文化负载词和数字略语,传达四川省文化和旅游的客观信息;表达型文本包括明喻和反复修辞,旨在凸显美学特征并表达对所涉事物的情感态度;操纵型文本则包括活动名称和旅游宣传语,用以激发读者的反应并采取行动。本文在分析源文本特征的基础上,运用文本类型理论指导此次汉英翻译实践,探索针对不同类型文本的翻译方法。对于信息型文本,本文主要探讨了文化负载词和数字略语的翻译。前者采取了音译加注释的方法,后者则采取意译和明晰化的方法,力争准确且全面地传递源文本信息。对于表达型文本,本文研究了明喻和反复修辞的翻译策略。前者采取直译加借用的方法,后者则直译,通过保留修辞手法以再现原文情感态度并展现语言形式的美学作用。对于操纵型文本,本文讨论了活动名称和旅游宣传语的翻译。针对具备间接请呼功能的活动名称,采取增译具吸引力的因素或有利价值的方法;在处理旅游宣传语时,采取重构和合译的方法打破源文本结构。以上两种翻译方法均尝试再现源文本的请呼功能,即引发读者参与活动并开启四川之旅。通过上述翻译方法,本文试图准确且全面地移植源文本的各种信息,传递源文本的情感态度和语言形式美,再现源文本的请呼功能,更好地传播四川文化和旅游贡献一份力量,为莱斯的文本类型理论在政府公文英译中的运用提供实践支撑,希望为后续同类研究提供一些参考。