关键词:
应急管理
翻译
政府文本
关联翻译法
摘要:
作为“十四五”时期全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军阶段的第一个国家级应急体系和能力建设规划,《“十四五”国家应急体系规划》的正式英译文由主管部门——中华人民共和国应急管理部提供,能够完整、负责地传达中国特色应急管理有关概念和表述,进一步宣传中国政府在应急管理机构改革发展过程中做出的努力和成就,让国际社会更好地了解中国应急管理发展重点和发展方向。本翻译报告由翻译项目介绍、研究背景、翻译案例评析、术语个案研究、及项目总结组成,重点应对具有中国特色同词多义、多词同义、省略过度等现象的翻译,及应急管理所涉固定用法翻译。本报告通过汇报《规划》项目典型语言现象,进行实例分析,同时利用纽马克交际翻译理论及关联翻译法理论,尝试初步归纳应急管理专业翻译特色表述,希望能对应急管理外事工作翻译人员及翻译研究学者有些许参考价值。通过《规划》英译项目,笔者和应急管理系统专家学者得以充分探讨适合应急管理领域时政文本翻译的术语界定、语言范式和固定译法,探究针对应急管理专业翻译的若干有效策略和方法,有效提升应急管理领域外事语言服务质量,服务于应急管理外事语言服务标准化,积累并锤炼专业语言服务队伍,使其与高度专业的应急管理领域相适应,更好地服务于中国应急管理国际合作事业发展。