关键词:
翻译转换理论
政治文本翻译
交通运输
《重庆市综合交通运输“十四五”规划》
摘要:
本报告是基于《重庆市综合交通运输“十四五”规划》的汉英翻译实践报告。该规划属于政治文本,文本政治性、客观性强,多无主句、并列句、长难句等,交通运输术语和特色缩略词遍布全文。以往的政治文本翻译过于注重形式对等而非语义对等,从而产生了逐字翻译、译句繁琐和中式英语等问题。而翻译转换理论则强调语义对等而非形式对等。因此,在实践中运用该理论可解决上述政治文本翻译中的问题。
通过文献综述,本报告发现以往的政治文本翻译研究多关注范畴转换,研究方法以定性分析为主,对层次转换的关注较少,研究方法单一。因此,报告中通过案例分析对层次转换与范畴转换给予了同等关注,在定性分析的基础上加入定量分析,从而大致统计出各项转换的占比。
通过翻译实践与分析,研究发现层次转换、范畴转换中的结构转换和单位转换多出现于交通类政治文本的英译,范畴转换中的词类转换与系统内转换出现较少。同时,翻译转换理论也更适用于词汇和句法层面,在语篇层面的指导作用欠佳。此报告旨在号召更多的翻译人士关注到交通类政治文本的英译中来,同时也为翻译转换理论在新时代的应用发展提供思路。