关键词:
交替传译
口译焦虑
吉尔精力分配模式
表现
原因
措施
摘要:
交替传译对译员的双语能力、双语转换能力以及各项技能间的协调有较高的要求,因此实际任务中,高度口译焦虑的问题十分常见,困扰着许多译员。然而,之前的口译焦虑研究大多笼统地分析口译焦虑产生的影响,其成因和解决途径往往一笔带过,且未对口译焦虑进行具体分类。而对口译焦虑进行细致分类能够更加系统地探讨不同种类的口译焦虑所对应的表现、原因和解决途径,对于译员根据自身情况对症下药解决问题,有一定的指导和参考意义。本文是以吉尔精力分配模式为理论基础撰写的《国情论坛:从“十四五”划展望2025中国》口译实践报告。吉尔精力分配模式明确划分了交替传译各阶段的组成要素,可用于定位口译焦虑的类型。在该模式的指导下,口译实践中的口译焦虑问题可分为听力分析焦虑、笔记焦虑、记忆焦虑和语言输出焦虑。作者根据口译实践中的实际失误对不同的焦虑提供案例分析,分析其原因和表现,并给出相应解决措施。各类型焦虑中,常见的原因包括译者的双语知识缺失,双语转换技能缺失,说话人语速过快和源文本信息量较大;有效的解决方法包括充分做好译前准备,牢牢抓住说话人的关键信息,利用笔记技巧提高效率,利用视觉联想提高记忆能力,必要时关注译员心理状态,做好情绪调节等。笔者希望本研究能够帮助译员降低口译焦虑、提升口译质量。