关键词:
《安徽省“十四五”旅游业发展规划》(第三、四章)
生态翻译学
三维转换
适应与选择
跨文化理解
摘要:
《安徽省“十四五”旅游业发展规划》(第三、四章)专注于优化旅游空间布局,并通过实施区域发展战略,致力于建立一个高品质的旅游产业体系,旨在满足市场新的需求。本报告依托生态翻译学这一理论框架,选取规划中的英译节选部分作为研究对象,对其中的典型译例进行详细分析,从而有效传达政策的原意。
生态翻译学,由胡庚申在21世纪初提出的中国本土翻译理论,强调了翻译生态环境的重要性,并要求译者在语言、文化和交际的三维转换中进行适应与选择,以实现译文的最高整合度。本研究首先详细介绍了生态翻译学的核心理念及其在国内外的研究现状。这一深入的文献回顾不仅重申了该理论的可行性,而且为整个翻译流程——包括译前准备、译中处理和译后校对——提供了坚实的学术指导。在语言层面,笔者着眼于词汇选择的精确性、句法结构的逻辑性以及整体语篇的清晰性,确保译文忠实地反映规划内容与政治文本风格。在文化层面,笔者细致地处理了具有安徽地方特色的文化负载词和专业术语,确保非本地语言文化背景的读者易于理解,从而消除文化障碍。在交际层面,笔者着重阐释了文本的外延与内涵意义,追求信息传递的有效性。
本研究通过具体案例展示了生态翻译学理论与翻译实践两者之间的有益互动,试图建立文化间的对话平台,邀请全球读者通过翻译的镜头,洞察安徽省的旅游景观,促进跨文化理解与尊重的氛围。