关键词:
体育翻译
成都大运会
世界赛事名城
外宣“三贴近
摘要:
本文是一篇对于《成都市“十四五”世界赛事名城建设规划》全文本的汉英翻译实践报告,旨在响应成都建设世界赛事名城的新形势、新任务和新要求。体育在提升人民健康水平、满足美好生活向往、促进经济社会发展和展示国家软实力方面的重要作用,本研究背景基于成都作为“十四五”时期体育强国建设和体育现代化新征程的起点,面临世界赛事名城建设的机遇与挑战。今年2025是“十四五”规划的收官之年,此文本为总结期间成都建设世界赛事名城的经验教训、展示其发展历程提供了重要依据,通过国际传播与交流,为其他城市提供借鉴,同时为后续规划的制定与实施奠定基础,增强政策透明度与连贯性。
本报告遵循黄友义提出的外宣“三贴近”原则,即贴近中国发展实际、贴近国外受众信息需求、贴近国外受众思维习惯,以确保翻译准确传达体育信息与成果,同时保留政府公文的权威性和严肃风格。结合文献综述、案例分析和专家点评,分析体育翻译理论和策略,特别关注国际体育赛事、全民健身和城市体育规划领域的专业术语翻译、长句和复杂句的翻译处理,以及地域和政策术语的准确表达。报告重点在于术语准确性、政策理解、语境融合、表达清晰和风格一致性。通过案例分析章节的具体分析说明,本报告提出了一系列翻译方法和技巧,包括词法、句法和篇章层面的处理策略。
本报告意义在于提升体育文本特别是体育政宣类的中译英翻译研究,并探究体育翻译策略,为成都及其他区域提升体育国际影响力的类似路径提供参考。同时从“办赛、营城、兴业、惠民”四个方面,本报告记录与传播大运会的文化内涵、促进文化遗产的国际交流与互鉴、助力大运会遗产的可持续利用,强化大运会遗产的社会价值以及推动大运会精神的延续,帮助成都市民快速融入国际化生活环境,积极创建国家全民运动健身模范市,打造“运动成都”全民健身品牌。推动成都世界赛事名城建设目标达成和加快体育强国建设。这为成都全面提升国际化水平,充分展示国际门户枢纽城市、世界文化名城、世界赛事名城建设成果,积极弘扬天府文化提供了渠道。