摘要:
无论是政论翻译还是文学翻译,都是为了消除隔阂、强化沟通。政论翻译尤其需要秉持文明互鉴的理念,而且政论翻译与文学翻译之间的汇通与借鉴实属必然。本文从“make America great again”的中文翻译和“中华民族伟大复兴”的英文翻译这两个实例入手,探讨如何在遵循翻译准则的基础上,使译文既适应译入语读者的理解习惯并产生强烈的情感共鸣,又能清楚明晰且贴近源语文本。从世界文明发展的角度来看,不同文明之间的相互交流与影响正是推动文明进步的关键因素。所以,在上述两个实例的翻译过程中,更应探究中华文化如何更好地进行国际传播,从而获得更多国际认同。